分卷阅读164 (第1/2页)
而斯内普的注意力,早就从这些惨不忍睹的论文上游离了…… “邓布利多,以亚瑟对你的忠诚,他必定一回英国就会向你汇报那本日记里有一片灵魂,以你的智慧,不会猜不到那是什么东西。 然而,你却到现在都没有在信里向我提起,或者,询问我是否也知道…… 如果说信件有被截获的风险,你至少可以通知我回国密谈…… 所以,你是知道什么我还不知道的细节吗?还是你已经猜到哈莉额头伤疤的秘密了? 你选择对我保密,是出于什么考虑?不信任?还是其他…… 是在观察我的反应?还是在等我主动?” 作者有话要说: *关于上一章德语诗的翻译,虽然回复过评论了,这里也统一说明一下: 其实是我让小伙伴这么翻的(干巴巴、纯纯的直译),以突出杰森的耿直直男感(脑补他举着纸条,眯眼,一字一句毫无表情地念,作为对小弟的揶揄。) 以及“来自我的语言(meiner Sprache)”是全诗的核心,特别是从整首诗的整体角度来看(小伙伴语:因为后半部分是说主人公开始从心上人的语言中找寻词句,却依然沟通失败、无疾而终。) 毕竟这首诗以及这本书的题目都叫做“两种语言中的生活”(In zwei Spra leben) 这里是用两种不同的语言影射米总和哈莉不同的世界(魔法世界和麻瓜世界) (如果我们非要认真纠结的话,杰森肯定说的是英文吧,那几句诗的直译英文如下。) When you left, I sent you on the way a word from my nguage, and it came , like you never back. (from my nguage是必须翻译出来的,否则整首诗就失去了独特之处。) (印欧语系特别是日耳曼语系,和我们汉藏语系的诗歌是不一样的。这里出于作者个人为了角色塑造的需要,就选择了失去中文文学性的直译。Anyway,我也不是专家,这里就不展开了。) 以上只是解释,以及个人选择文中如此写的缘由,并不是在反感探讨。 *独角兽的细节:伏地魔哈4开始时那个婴儿般的身体,源自于黑魔法(具体查不到,wiki上只是说something so horrible as to be indescribable太可怕了无法描述= =),以及魔药,原料是独角兽的血和蛇毒,而且他还需要每隔一段时间就喝一剂这个魔药来维持身体。 第章 观察、分析和结论 “这本书里关于魂器的内容不多……”哈莉很快就读完了整本小册子, 除了魂器之外, 还了解了其他各种邪恶的魔法, 就比如,如何用咒语剥人皮…… 她打了一个寒颤, 衷心希望这书上的血不是来自于这个实践…… “不然呢?你以为制造魂器的过程会像约克郡布丁的菜谱一样到处都是?还附带详细操作图示?”斯内普哼了一声,停止了对邓布利多意图的思考。 “也
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com