邱晓悠然_分卷阅读52 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

本站域名并非永久域名!随时会关闭!请到→→→点击这里

   分卷阅读52 (第2/2页)

智已经“出关”了,有了小智的把关他的翻译水平应该达到准专业了。而且对于把一种语言的文字用另一种语言文字表达出来,对邱晓来说是很有成就感的事情,他喜欢这类工作。

    邱晓不但央求陈凯帮他找活,而且在陈凯给他提供的网站和自己及小智在网上找到的多个翻译网站注册了帐号,自己找找看有没有合适的翻译工作也等待着能有活自己找上门来。但是,通常这种网站上找活都是要看原有资历或已有贡献度的,对于崭崭新的新人“菜鸟”一枚,最开始很长一段时间邱晓都几乎没有开张过。还是陈凯通过自己的朋友给邱晓介绍一些活,并且尽量通过其中一个翻译网站下单,使得邱晓在该网站上的贡献度和好评率有所提高,又由于邱晓接的主要都是专业性比较强的各种技术类的资料来翻译,到后来就有人主动找邱晓了。以至于几年后邱晓俨然成为了该网站技术类资料翻译的“大拿”。当然了这是后话了,现在的邱晓每天晚上回家后都是抓紧时间在翻译陈凯给他伊妹儿的一份字数不少的经济类论文。好不容易用了一个多星期翻译好让小智再三确认翻译内容无纰漏后,发给了陈凯,等着对方验收付款。

    就在今天中午,邱晓接到陈凯的短信,说是对方对翻译质量很满意,已经验货收下了,给邱晓的报酬也已经打到他的银行卡上了。同时陈凯的这位朋友又给邱晓介绍了个大活,弄不好是个上百万字的大活。

    原来陈凯的这位朋友姓杜是一位大学讲师,专门教授财经类科目,目前授聘在一家外国大型ERP公司担任顾问,而这家公司目前正在着力发展在华业务拓展,但该公司的所有软件基本都是英文的,即便近几年已经汉化了一部分,但对于中国客户来说使用起来难度和困难还是很大的。最让人蛋疼的还是他们为客户提供的产品使用说明,打印出来其厚度不比英语辞典薄多少,而且还是全英文的,听说不是没有中文版,不过原先那个中文版是由M国的“abc”给翻译的,其结果就是无论老外还是国人统统看不懂。(这是真事,不是我杜撰的,不过是几年前,不知道现在有没有能让人看懂的中文版说明出世了)

    现在这位杜顾问看到邱晓翻译的财经论文,其中对于中外财经政策差异导致的名词用法处理的很到位,即让人能看懂论文内容,而且可以很好的区分中外差异而不会混淆不清,因此向该外国公司建议由邱晓来重新翻译一份能让人看懂的中文说明来。陈凯并没有向这位杜介绍邱晓的年龄学历,只是吹嘘其是英语专家,而如果这位杜讲师知道邱晓的实际身份后还会不会向公司推荐就不得而知了,但现在他为邱晓揽下了一个价值超十万的大活!

    当时看到短信的邱晓并不知道这次的工作将有多么艰巨,只是在吃完晚饭,打开电脑接收了陈凯转给他的那封邮件并下载了一个巨大的附件后,才知道自己在未来三个月的时间内将会过的多么充实啊!

    当然,这家公司(我们就简称为E公司好了)在没有实际接触邱晓之前还是很谨慎的,这次是先发过来一个模块的部分英文说明,请邱晓先试工,然后E公司再考虑质量和速度后再决定是否由邱晓来接下这份对于他们在华业务很重要的翻译工作。



请记住本站永久域名

地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章