第四一五章 有了一个新的想法(第一章) (第1/2页)
等到他们看过了圣彼得大教堂,就结束了今天的罗马行,找个地方吃饭去了。 也是在晚饭的时候,于东他们见到了知名配乐大师埃尼奥·莫里康内。 意大利有两位世界闻名的配乐大师,一位是尼诺·罗塔,曾为《教父》、《尼罗河惨案》、《战争与和平》等电影配过乐,另一位就是埃尼奥·莫里康内,两人并称为“欧洲电影音乐领航者”。 尼诺·罗塔已经去世十好几年,埃尼奥也不小了,今年已经接近七十岁。 不过埃尼奥的身体很好,创作激情也很澎湃,接近七十岁高龄,依旧处于创作的巅峰期,据说他现在一年还要为超过十部电影做配乐。 而《海上钢琴师》就是他最近一段时间接到的最大的活。 意大利不比美国,这边的电影投入一般不会太高,而《海上钢琴师》的预算接近两千万美金,已经远远超过了意大利的平均水平。 埃尼奥对程砚秋之前为电影创作的那首钢琴曲非常欣赏,在餐桌上表达了对程砚秋的赞赏之后,又好奇地问:“朱塞佩告诉我,这首曲子还没有命名,是么?” 程砚秋点点头:“因为导演之前就说要找你来配乐,所以我跟我丈夫就想,或许可以等到把所有配乐做出来之后,再命名。” “你们是在考虑我么?”埃尼奥笑了起来,“这是你的曲子,应该由你来命名。” 程砚秋看向于东:“我丈夫之前倒是提过一个名字,我觉得挺好,不过是中文名,不太好翻译。” “哦,是么?”听说是于东提的,埃尼奥来了兴趣,“是什么名字?” “中国古代有个叫陆游的诗人,他曾写过一首诗,其中有一句‘伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来’,其中的‘惊鸿照影’跟这首曲子的情绪比较贴合,所以我们觉得‘惊鸿’可以作为这首曲子的名字。” 等程砚秋说完,现场突然静了下来。 今晚这顿饭,在场的有三个国家的人,为了方便交流,带了两个翻译,一个翻译负责中意双方的交流,而另一个则待在蒂姆·罗斯旁边,专门为他服务。wap..OrG 这会儿两个翻译都没有开口,诗词这种东西确实很难翻译。 最终还是之前在中国待过五六年,对古诗词有些研究的罗西开口先翻译了一遍。 他没有考虑太多,而是选择了直译,把惊鸿翻译成了惊飞的鸿雁。 但是这样翻译肯定味道不够,所以翻译完程砚秋的话后,罗西又为埃尼奥解释:“在中国,惊飞的鸿雁是一种意象,很早的时候,惊鸿代表着……” 罗西的水平还是可以的,他知道翩若惊鸿,也知道惊鸿一瞥。 从头到尾给埃尼奥梳理了一遍后,惊鸿这个意象就变得生动起来了。 罗西在埃尼奥解释的时候,于东他们几个都是笑眯眯地看着,看来“惊鸿照影”让罗西碰到了难题。 埃尼奥听完罗西说过之后,感慨道:“这么一说,惊鸿这个词确实很适合这首曲子,也很适合电影。” 朱塞佩也是连
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com