分卷阅读30 (第2/2页)
没有这个婚俗的其他地方,简直没可能翻译出原句的意思。 第七行的“每一艘漂泊/迷航之船的指引之星”(the star to every wandering bark)中的‘the star’是指北极星(Poris = guiding star),中文译本里一般都译作“恒星”或“星斗”未免不够准确。意大利文译本里则直接译出了 “指引之星”的意思(è stel-guida di ogni sperduta barca)。 4 十四行诗第75首 第22节里柯特在贝尔尼尼的罗马少年雕像前提到的诗句: “无意占有或追寻其他的欢愉,除了那些你已给的,或将施的。”一句出自莎士比亚十四行诗第75首。这是一首体现亲密关系中种种负面情感的诗作(与第116首的极端理想化的爱情正好相反)。诗里将对爱人的沉迷与对食物的食欲和对财富的贪婪联系起来,使用了大量颇有情^色意义的词语("enjoyer", "treasure", "pursuing", "possessing", "had" "feasting") ,暗喻对应七宗重罪中的五种:贪婪,暴食,傲慢,色/欲和嫉妒。因此在这里更谈不上很好地翻译,只是讲个大概意思,完全无法传达原诗在词语选择上的微妙之处: * * * SO 75 So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet-season'd showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife As 'twixt a miser and his wealth is found; Now proud as an enjoyer and anon Doubting the filg age will steal his treasure, Now tio be with you alone, Theer'd that the world may see my pleasure; Sometime all full with feasting on yht And by and by starved for a look; Possessing or pursuing no delight, Save what is had or must from you be took. Thus do I pine and surfeit day by day, luttoning on all, or all away. 你之于我思绪,如同食物之于生命, 又如那甜美四月的春雨之于大地; 我竭力想从你那里获得安心, 好像守财奴对他财产的心理: 一时作为主人而得意享用, 一时又怕时间窃贼偷走他
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com